【第69期】Calle 13 新歌的傳人「十三街」

歌唱拉丁美洲的獨立精神

蕪悠

十三街(Calle 13)是當代波多黎各的一個樂團,堪稱為拉丁美洲新歌的當代傳人。

十三街(Calle 13)是當代波多黎各的一個樂團,因為參與了波多黎各獨立運動,演唱拉丁美洲的獨立精神,歌曲曾受到禁唱,堪稱為拉丁美洲新歌的當代傳人。他們與阿根廷歌魂梅西德斯‧索颯(Mercedes Sosa)共同演唱的著名歌曲是:《寫給街上小孩的歌》(Cancion Para Un Niño En La Calle ),歌曲內容講述人們別讓任何一個小孩在街上流浪,應該以下一代的成長為己任,別讓愛流失。

十三街的成員只有兩位,取名居民(Residente)和訪客(Visitante)。居民,原名雷納‧培瑞茲(René Pérez Joglar),訪客原名愛得華多‧荷西(Eduardo José Cabra Martínez),由於父親與母親分別離異後再婚,使得他們成為兄弟。他們的家庭與波多黎各藝術團體有深厚的關係,居民的母親是一位演員,而訪客的父親曾經是音樂家,後來父親與母親再度離異,但是,他們兩人依然保持密切的關係。因此,訪客就時常到特魯希優(Trujillo Alto)高地征服者區(El Conquistador subsection)的第十三條街去找居民。這個社區有警衛管制,抵達大門時警衛就會問:「是居民?還是訪客?」因此,訪客與居民就順理成章地成為他們各自的別名。居民主修視覺藝術,是團體的主要靈魂人物。受他的專長影響,他的歌曲在文字、影像和曲調上具有敘述性和視覺性。同時,他喜愛波多黎各的地下饒舌音樂,因此將這些特色結合到他的音樂之中。居民和訪客組成的團體,就稱為「十三街」。

十三街團體最顯著的特色即是在音樂中融入社會意識,他們的歌曲一定是具有鮮明主題和議程的。他們曾經出版過一支紀錄片,名為《沒有地圖》(Sin Mapa),內容講述他們親身走訪拉丁美洲大陸的見聞,記錄他們參訪各地的原住民藝術與傳統,以及在這過程中的感受與改變。《沒有地圖》的內容也大多呈現在他們的歌曲《拉丁美洲》(Latinoamérica)之中,講述在西方勢力的強勢介入下,對於拉丁美洲影響,歌中對於歷史、社會、政治方面都提出了批判性的見解。他們認為,拉丁美洲在現代的社會中依然處於集體受到壓迫的情況,這是拉丁美洲每個國家和區域共有的歷史,這樣的錯誤在今日的拉丁美洲依然存在。

2005年,他們出版一張專輯稱為《親愛的F.B.I.》,內容是關於波多黎各著名的革命團體「砍蔗工人(Los Macheteros)」領袖李奧斯(Filiberto Ojeda Ríos)遭受F.B.I.拘提並致死的故事。居民感到憤怒,寫歌抗議李奧斯事件,並發表在波多黎各的另類新聞媒體網站。公眾的輿論使得此歌很快地受到主流媒體的注目,十三街因此聲名大噪,大眾輿論認為這首歌界定了雷鬼動(reggaeton)歌唱家對於波多黎各之社會意義。十三街的創作風格很快地在波多黎各召喚出一股文化創作參考指標的潮流,有名的獨立報紙光明報(Claridad)的諷刺作家菲基多‧雲奎(Fiquito Yunqué)就喜歡以十三街的歌詞作為文章的標題。

2009年8月11日,厄瓜多爾總統柯雷亞(Rafael Correa)邀請十三街出席紀念厄瓜多爾獨立戰爭的慶典,這是他們首次在厄瓜多爾首都基多(Quito)的表演,共同演出的尚有阿根廷新歌搖滾歌手里昂‧黑耶科(León Gieco),該會並邀請委內瑞拉總統查維茲、古巴領導人勞爾‧卡斯楚、尼加拉瓜總統奧蒂加(Daniel Ortega)、宏都拉斯下台總統賽拉亞(Manuel Zelaya)出席發表演說。在表演現場,居民表達了希望波多黎各能像厄瓜多爾成為一個獨立國家的心願。

歌曲:《拉丁美洲》

智利歌魂比奧萊塔‧帕拉(Violeta Parra)曾經在一九六五年創作一首歌曲:《美洲之人》(Los Pueblos Americanos)用以抗議美國採用美洲(America)一字作為美國國名。美洲不是美國的美洲,美洲的範圍包含北美洲、中美洲、拉丁美洲和加勒比海地區。十三街因為聯想到這首歌而創作了《拉丁美洲》。

居民在創作這首歌後曾說:「這是我們所創作的最重要的歌曲,歌曲中記錄了我們的過去是什麼、現在又是什麼,兩者對於拉丁美洲意味著什麼。我認為這首歌強化了我們的認同,有利於我們的記憶,並且絕對不能忘記」。這首歌收錄在他們的專輯《自由出入》(Entren los que quieran)之中,專輯邀請三位有名的歌手共同演唱,他們是秘魯的蘇珊娜‧巴卡(Susana Baca),現為秘魯總統烏瑪拉(Ollanta Moisés Humala)的文化部長、哥倫比亞的多朵‧拉‧摩波西納(Totó la Momposina)、巴西的瑪莉亞‧瑞塔(María Rita)。歌曲記錄他們從玻利維亞——拉丁美洲的心臟地帶、切‧格瓦拉革命的未竟之夢——出發,象徵著拉丁美洲的團結,讓世界認識這個區域是拉丁美洲的脊柱,自此向外延伸出拉丁美洲的國土大陸。

因此,《拉丁美洲》展示了三個層面的意思,第一、它是十三街有名的代表作;第二、此歌成為拉丁美洲的頌歌、足以代表拉丁美洲的精神;第三、此歌具有向全世界發出聲音的功用,讓新世代的拉丁美洲人透過歌曲瞭解拉丁美洲的社會現實與公平正義,恰如歌曲結尾所唱:「這塊土地不是用來出賣的!美洲萬歲!」(La tierra no se vende. ¡Que viva La América!)

此外,歌詞文字即是一幅拉丁美洲的人文地圖的描繪,MV的圖像亦是。文字與圖像具有許多象徵與隱喻意涵,可以是社會面的、歷史面的、文化面的、政治面的、經濟面的,如果對於拉丁美洲事務熟悉的人可以讀出其趣味。例如開頭是一顆跳動的心臟,即是拉丁美洲的心臟,也可以是帶著跳動有感覺的心情看待拉丁美洲。再者,歌詞內容也提到阿根廷足球選手瑪拉度納(Diego Maradona)以射門兩分打敗英國足球隊的故事;稱呼賈西亞‧馬奎斯(Gabriel García Márquez)為兄弟,並隱喻他的小說《霍亂時期的愛情》;聶魯達的二十首詩,談到星空下的愛情;血管內流動的血不禁讓人聯想到《拉丁美洲被切開的血管》一書;二十世紀六〇和七〇年代在兀鷹計畫的體系下,南美洲軍政府統治時期失蹤的人口、以及人民必須具備愛國心、拉丁美洲的地理與自然環境的拍攝、天主教與原住民混合的宗教信仰、平民的面孔與日常生活寫照。

因此,這是一首流行歌曲,也是一首歌唱拉丁美洲精神的歌曲,揭示人需具備尊嚴,不為金錢與物質所折服。這樣的特色突顯了十三街的藝術創意與人文涵養,他們不僅是歌手、藝術家、也是能唱出社會議題的進步份子。

《Latinoamérica》

Soy,

Soy lo que dejaron,

soy toda la sobra de lo que se robaron.

Un pueblo escondido en la cima,

mi piel es de cuero por eso aguanta cualquier clima.

Soy una fábrica de humo,

mano de obra campesina para tu consumo

Frente de frio en el medio del verano,

el amor en los tiempos del cólera, mi hermano.

El sol que nace y el día que muere,

con los mejores atardeceres.

Soy el desarrollo en carne viva,

un discurso político sin saliva.

Las caras más bonitas que he conocido,

soy la fotografía de un desaparecido.

Soy la sangre dentro de tus venas,

soy un pedazo de tierra que vale la pena.

soy una canasta con frijoles ,

soy Maradona contra Inglaterra

《拉丁美洲》

我是

我是被他們遺棄的

我是他們偷剩下的

在山峰裡一個隱藏的小鎮

我的皮膚是野獸的皮

抵抗任何天氣變化

我是一座香菸工廠

為你的消費而苦役的佃農勞工

仲夏卻吹起了冷鋒

是霍亂時期的愛情

我的兄弟

我是白天升起、當天逝去的太陽

還有最美好的夕陽 我在活生生的肉體中成長

不打口水戰的政治演講

這些臉龐是我遇過最美麗的面孔

我是照片上失蹤的人口之一

我是你血管中的血液

我是一塊有價值的土地

我是裝有菜豆的籃子

我是對抗英國隊的瑪拉多納

anotándote dos goles.

Soy lo que sostiene mi bandera,

la espina dorsal del planeta es mi cordillera.

Soy lo que me enseño mi padre,

el que no quiere a su patria

no quiere a su madre.

Soy América latina,

un pueblo sin piernas pero que camina.

Tú no puedes comprar al viento.

Tú no puedes comprar al sol.

Tú no puedes comprar la lluvia.

Tú no puedes comprar el calor.

Tú no puedes comprar las nubes.

Tú no puedes comprar los colores.

Tú no puedes comprar mi alegría.

Tú no puedes comprar mis dolores.

Tengo los lagos, tengo los ríos.

Tengo mis dientes pa cuando me sonrío.

La nieve que maquilla mis montañas.

Tengo el sol que me seca y la lluvia que me baña.

Un desierto embriagado con bellos de un trago de pulque.

Para cantar con los coyotes, todo lo que necesito.

Tengo mis pulmones respirando azul clarito.

La altura que sofoca.

Soy las muelas de mi boca mascando coca.

El otoño con sus hojas desmalladas.

Los versos escritos bajo la noche estrellada.

Una viña repleta de uvas.

Un cañaveral bajo el sol en cuba.

射門得到兩分

我是我所支持的國旗

地球上的芒刺是我大地上的山脈

我是我爸爸教我的

要是不愛國家的人

就是不愛媽媽的人

我是拉丁美洲

一個沒有腳卻能行走的人

風不是你能買的

太陽不是你能買的

雨不是你能買的

熱不是你能買的

雲不是你能買的

顏色不是你能買的

幸福不是你能買的

痛苦也不是你能買的

我有湖泊、我有河流

我微笑時會露出我的牙齒

白雪覆蓋著我們的大山

我有讓我乾爽的太陽和讓我淋浴的雨

龍舌蘭醉人的美好來自於沙漠

為了可以和草原狼一起歌唱

我所需要的任何東西

我的肺呼吸著蔚藍乾淨的空氣

在令人窒息的高度

我是咀嚼著古柯葉的牙齒

秋天落葉飄落

在星空下寫成的詩

種滿葡萄的葡萄園

在古巴太陽照耀下的甘蔗廠

Soy el mar Caribe que vigila las casitas,

Haciendo rituales de agua bendita.

El viento que peina mi cabello.

Soy todos los santos que cuelgan de mi cuello.

El jugo de mi lucha no es artificial,

Porque el abono de mi tierra es natural.

Tú no puedes comprar al viento.

Tú no puedes comprar al sol.

Tú no puedes comprar la lluvia.

Tú no puedes comprar el calor.

Tú no puedes comprar las nubes.

Tú no puedes comprar los colores.

Tú no puedes comprar mi alegría.

Tú no puedes comprar mis dolores.

Você não pode comprar o vento

Você não pode comprar o sol

Você não pode comprar chuva

Você não pode comprar o calor

Você não pode comprar as nuvens

Você não pode comprar as cores

Você não pode comprar minha felicidade

Você não pode comprar minha tristeza

Tú no puedes comprar al sol.

Tú no puedes comprar la lluvia. (Vamos dibujando el camino, vamos caminando)

No puedes comprar mi vida.

MI TIERRA NO SE VENDE.

Trabajo en bruto pero con orgullo,

Aquí se comparte, lo mío es tuyo.

Este pueblo no se ahoga con marullos,

Y si se derrumba yo lo reconstruyo.

Tampoco pestañeo cuando te miro,

我是加勒比海的海看守著小屋子

以聖水執行儀式

風梳理著我的頭髮

我是我脖子上懸掛的聖人

我的抗爭不是虛假的

因為我的土地上的肥料是天生的

風不是你能買的

太陽不是你能買的

雨不是你能買的

熱不是你能買的

雲不是你能買的

顏色不是你能買的

幸福不是你能買的

痛苦也不是你能買的

風不是你能買的(此段為葡文)

太陽不是你能買的

雨不是你能買的

熱不是你能買的

雲不是你能買的

顏色不是你能買的

幸福不是你能買的

痛苦也不是你能買的

太陽不是你能買的

雨不是你能買的

我們刻畫的路徑

我們自己走

你不能買走我的生活

我的土地不是用來賣的

我們工作辛苦卻驕傲

我們分享一切,我的就是你的

這些人民不會被潮水淹死

假如他倒塌了,我就重建

當我看著你時,我不會眨眼

Para q te acuerdes de mi apellido.

La operación cóndor invadiendo mi nido,

¡Perdono pero nunca olvido!

(Vamos caminando)

Aquí se respira lucha.

(Vamos caminando)

Yo canto porque se escucha.

Aquí estamos de pie

¡Que viva Latinoamérica!

No puedes comprar mi vida.

所以你會記得我的名字

兀鷹計畫啄食了我的脖子

我原諒但是不會忘記

我們走著

這裡的抗爭有了成果

我們走著 我唱歌是為了被聽到

我們立足在此

拉丁美洲萬歲!

你不能買走我的生活