【犇報‧第38期】我與臺灣 2012.05

2011年9月8號,我拖著30公斤的行李箱,飛離祖國前往寶島臺灣,去一睹她神秘的芳容。現在的大陸學生對臺灣歷史和現狀知之甚少,僅憑著一些既定的、固有的印象和說辭遠遠不夠。作為新一代青年人,我想親自去瞭解她的風土人情,去探尋一個真正的臺灣。

學習篇—我的翻譯課 


Daisy (中央民族大學來台交換生)

                                                       
梁實秋國際學術研討會(網路圖片)

        我原本挑剔課堂內容太簡單,最後發現是自己太淺薄。                                                                    

        回到大陸之後,我常會和朋友談起我在臺灣的幾位老師,雖然僅有半年的學習,但是他們身體力行教會我的卻足夠受用一生。我想我不會再迷失在對分數執著追求的路上,而是會用心學習好每一分知識。我也不會再因為自己懂得一點知識就沾沾自喜,而是要腳踏實地。
        「同學們你們聽懂了嗎?老師再講一遍哦,一定要注意聽哦!」教我翻譯的老師是一位60出頭的老奶奶,她總是面帶微笑,語氣和緩的對待課堂上同學提出的問題。在剛開始接觸這門翻譯課程時,我覺得它非常簡單,學習的都是一些翻譯入門的基本技巧,我每天都不花時間復習,第二天上課小考就可以拿滿分。這使我不禁唏噓,這門課程的設置對於大三翻譯專業的學生來說太過簡單,甚至可以說是浪費時間。
        但是隨著課程的深入,我漸漸發現我們所學習的教材從翻譯的基本技巧開始講起,給我們明晰了要成為一名翻譯人最基本的素質,和在翻譯過程中所要掌握的最基本的原則是什麼。這些在北京讀書的時候,都是老師不曾系統的講解過的。這些理論看似簡單,但卻是學習翻譯中最基本也是最必不可少的知識儲備。
        老師在課堂上對翻譯句子結構分析的也十分清楚,有的時候為了讓我們理解一個句子為何這樣翻譯,甚至引經據典,旁徵博引。老師還為我推薦了許多可以提高英語水準和文學素養的書籍,和一些適合學習英語的網站。隨著課程的深入,我越來越感覺到老師深厚的翻譯功底和修養。聽老師講課,越來越變成了一種享受。
        在臺灣半年的學習歷程中,我還收穫了另外一樣東西,那就是——眼界。在北京兩年半的學習生活,我並沒有很好的利用過北京豐富的教學資源和資訊。來到臺灣後,我從老師同學和網站上積極搜尋了很多自己感興趣的講座,抽出課餘時間去旁聽和參與,收穫了很多新的思想。比如說在香港城市大學朱純深教授的翻譯專題講座,我吸收到了這樣一種翻譯的方法,就是邊讀邊翻,從讀者的角度來體會原文帶給譯者的感受,這樣翻譯出來的作品會更契合讀者的需求;在梁實秋國際學術研討會上,我見到了敬仰已久的余光中老先生,聯合國前翻譯員陳達尊先生,並現場感受到了他們獨有的文人智慧和幽默……
        然而讓我驚歎的不光是演講者豐富的知識和獨到的見解,更是臺灣教育資源的開放度。梁實秋國際學術研討會是一個國際性的學術交流會議,主要針對著名的文學家、翻譯家梁實秋先生的作品進行研討分析。會議由師範大學主辦,邀請了臺灣英語界的學術泰斗和內地中央民族大學、人民大學的老師。作為一名普通的學生,我根本沒有想到自己可以不花一分錢的「報名費」就享受到和這些大師一樣的資源。
        我只是在網上看到了這個資訊,抱著試一試的心態報上了名,就被當做嘉賓,邀請到了現場。通過參加這個學術會議,我得以一睹許多大師的風采,得到了和他們面對面交流的機會。而這種機會,在北京,是我這樣的普通的學生非常難以得到的。我認為,這樣學術資源公開透明化,十分利於學生的學習發展和進步,這一點是很值得祖國其他地方借鑒和學習的。



facebook.com/chaiwanbenpost 

發表迴響